¡There are so many things to admire, and borrow, from other cultures! A favorite coveted device of mine is inverted punctuation. Spanish keyboards no longer have a corner on this market. Yet it hasn’t caught on in the world of English authors. Hey, we’ve got the tools at our finger tips now, with modern keyboards. If I hold down the option key while shifting and pecking the question mark, it’s there on my screen. I no longer have the excuse of needing a specialized keyboard. And the exclam doesn’t even require a shift. Just OPTION and 1. (On my Mac, accent marks have become a breeze: simply hold down any key to see the selection. Then choose the one you want.)
If you’re like me, I sometimes don’t realize that an author writing in English is posing a question until I get to the end of the sentence. O yeah, many sentences start with a verbal question immediately evident, making the mark redundant or unnecessary; but other situations are less clear. ¿Hidden questions warrant the courteous and communicative thing by alerting the reader right up front, do they not? ¡Gotcha! ¿Maybe you’re persuaded? Give it a try.
There’s an article in The Atlantic about punctuation today where I’ve added a brief comment urging the argument above. The article can be read here: